勘違い英語
彼とメッセージをやり取りしてると、時々勘違いして恥ずかしい思いをすることがあります…。
彼と仲良くなってきたとある日、「Im leaving office hon 」というメッセージがきたんですよ。
「honって誰!?私の名前じゃない… hon? ホン?? まさか中国人だかベトナム人だかの他の女性へのメッセージを誤爆した??」
と、honという名の女性を想像して悲しい気持ちになりました。
しかし、honはhoney(ハニー)の略だったのです^^;
いやぁ、わからんかったな…
悲しんで損しました。
彼は私のことをいろんな呼び方で呼ぶのですが、このhonが一番使用頻度高いですね。
他にはcutie,beaty, sweetie,baby,ミックスしてcutiebeautyとか、私の名前をもじって変なあだ名つけたりとか(笑)
しかし「ザ・日本人」の私は未だにこういった呼ばれ方に慣れず、気恥ずかしいです…^^;
あとめっちゃ勘違いしたのは、夜に 「Im hitting the bed 」というメッセージを受け取った時。
そのまま訳したら、「ベッドを叩いているよ」になるので「え、なんでベッド叩く?ストレスたまってるとか?」と思い心配になり、「Why are you hitting the bed?(なんでベッド叩いてるの?)」って聞いてみたら、「寝るよって意味だよ(笑)」と教えられて「あ、そうなんだ!」ってちょっと恥ずかしかったですねー…。
日本語でいうバタンキューに近い表現で、疲れて倒れ込むように寝るようなニュアンスなのかな、と思います。
体がベッドにhitな感じになりますもんね。(いろいろ日本語おかしいですが 笑)
こんな感じで勘違いすることが時々あります^^;
今まで資格試験向けの勉強しかほぼしてこなかったので、試験に出てこない英語に関しては全くわかりません…。